海外営業職の仕事内容【インド人とのメールのやり取り公開】

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • Evernoteに保存Evernoteに保存
  • 139

海外営業職の仕事内容【インド人とのメールのやり取り公開】

最近のTOEICの問題にも しばしば登場するインド人

英語先進国でありながら、ビジネスにおける彼らの印象は「Bizメールが雑」「一方的に話す」「丁寧さに欠ける」といったところです (あくまでも私の主観)。

そんな印象のインド人が実際にどんなメールを送ってくるのかご紹介します。パート 6&7の参考にもなるかもしれませんしね。

尚、実名や会社名は伏せたり 一部訂正を加えておりますので悪しからず。

スポンサーリンク
Sponsored Link

最初の引合メール

経緯を簡単ご説明しますと、インドの既存顧客がいまして、そこにとある製品をご紹介したことがあったんです。で、今回その製品に関して、顧客側から当社側に改めて問い合わせがきたんです。そのメールが以下であります。


From:       Koteswarara

To:              ko@toeic-eigo-blog.com

Sent:         2013/06/30 12:46

Subject:     RE: New Product – PRIVATE and CONFIDENTIAL

 

Dear Ko,

 

Thanks for your mail.

We are working on the new products and it is in initial stages.

It was me who introduced this product in our company

and I was communicating to Jianxin and you in May’2007

Definitely we are interested to know about your product for our application.

Send us the complete details of the product you have and advantages of this product compared

to others available in market.

So that we can consider right from our development stage.

Thanks & Regards,

 

Koteswara

Associate Vice President,

Product Engineering & Development,

ABC INDIA PRIVATE LIMITED, 

まぁまぁそれなりにきちんとした英文になっていますよね。支離滅裂な英文法は見当たりませんし、非常にロジカルな構成になっていると思います。最後の “consider right” の “right” は「今直ぐに」の意味で使っているんですかね。

私の返信したメール

上記のメールを受けまして、私は以下の様に返信をしました。

From:         ko@toeic-eigo-blog.com [mailto:ko@toeic-eigo-blog.com]

Sent:         Thursday, July 11, 2013 8:29 AM

To:           Koteswarara

Cc:           Verma

Subject:      Fw: New Product – PRIVATE and CONFIDENTIAL

 

To   : M/s. ABC India Pvt. Ltd.

Attn: Mr. Koteswarara, Associate Vice President, Product Engineering & Development,

 

Dear Sir,

 

Thank you very much for your message dated June 30 on subject.

I would like to express my deepest apology for my late reply in this regard because of my business trips during this period.

I also thank you very much for choosing our product for your applications.

We are very very happy because we have been continuously being able to supply

this product to Hyderabad plant since then because of your introduction.

Please be advised that we wish to have the Mutual Confidential Agreement with your company before introducing our new product for your application in order for us to protect our technologies  for this new product and I am herewith sending you the attached draft of said agreement.

(See attached file: Confidential Agreement  2013.pdf)

Would you please review the details and kindly let me have your comments?

Thank you again for your kind interest on our new product and looking forward to working with you again for this new development.

Best regards,

 

Ko

・・・はい。こんな感じで。核心には触れず、徐々に信頼関係を構築していこうといった内容です。そして、このメールに対して更なる返事がインド人からきました。

更なるインド人の返信

Dear Ko, 

Thanks for your mail.

I forwarded the agreement to our legal department. 

Once I have their concurrence we sign the same and send to you.

Regards,

 

Koteswara

・・・結構普通の回答です。

わざわざ取り上げたくらいですので、何か大きなオチがあるかと思いつつ、実は特にありません (笑) すみません。ちなみに、”concurrence” なんて難しい単語を使っていますね。意味は「名. 賛同・同意」です。

ということで、インド人とのメールやり取りをご紹介しました。今度はもうちょと面白おかしなことが起きた内容、且つ公開出来るようなものを探して参ります。

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
スポンサーリンク
Sponsored Link
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • Evernoteに保存Evernoteに保存
スポンサーリンク
Sponsored Link

コメントをどうぞ

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

次のHTML タグと属性が使えます: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>