【英文メール】”please find attached a ~” は文法的に正しいのか

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • Evernoteに保存Evernoteに保存
  • 153

【英文メール】"please find attached a ~" は文法的に正しいのか

仕事で英文メールを打ったことがある人であれば、死ぬほど使っている表現だと思います。

“Please find attached the (a) ~”

これってよくよく文法的に考えると理にかなっていないと思いません?

改めて検証したいと思います。

スポンサーリンク
Sponsor Link

通常のSVOCでは間違い?

文法的に細分化していくと 本来であれば “find a file attached” で,SVOC(O= a file,C=attached)となり,「ファイルが添付されているのに気づく」のような意味になる気がします。

ここでは、 a file の後に “which is attached” と続いて、”which is”が省略された形ということですよね。

なんですが、よくよく文意をなぞっていくと “Please find an attached file.” が「添付ファイルを見つけてください」に対して,”Please find a file attached” だと,「ファイルが添付されているのをご確認ください」のような意味になっちゃいます。

これだと「添付ファイルをご確認ください」とはニュアンスが異なります。というか厳密に言ってしまうと間違いです。

実際に 仕事で世界各国の非ネイティブとメールのやり取りをしていますと、こういった間違えをしている人も大変多いのですが、文法的に捉えると このSVOCでは意味がおかしくなってしまうのが分かります。

VOCの倒置?

となりますと、別の文法的ロジックがそこには潜んでいると言うことになります。

次に考えられるのは、”Please find the file attached.” の (S) VOC が倒置をおこし、(S) VCO となっているという可能性です。

こうなると自然に “Please find attached the file.” が正解と思えるのではないでしょうか。

色々と調べてみましたが、このような倒置が起こるのは “Please find attached the file that is requested in the meeting.” などのように目的語が長くなることが多いことが理由だと思われます。(如何でしょう??)

このことを社内のアメリカ人に尋ねましたが、「言われてみれば変ですね。多分それが正解じゃないですか」といった程度でした。

ネイティブがこういった認識ですから、次第に結論が見えてきましたね。

慣用表現の一つとして覚えるべし

私も元々そういう認識でしたが、”Please find attached the ~” は、それ自体で既に慣用表現として成り立っているものなんでしょう。

具体例を思い出せませんが、英語の中には今回の様な「文法上理屈が合わない」慣用表現も多々あったはずです。全てが文法通りにいくわけではない筈です

ちなみに、頭でっかちな私の日本人の上司に同様のメールドラフトを作って添削をお願いしたら、

“Please kindly find attached the ・・・ ×

Please kindly find the attached ・・・

と訂正されていました。

やっぱり知らない人には支離滅裂な英語表現として認識されてしまうのですね。

尚、今回は最もポピュラーな “please find attached a ~”を例にとりましたが、他にも「添付します」の意味の表現は存在します。以下に例文を記載しておきますね。

Attached please find ~

~を添付致します

Attached is a copy of a newspaper article which you may find useful.

お役に立つかもしれないと思い、ある新聞記事の写しを同封致します。

どちらもアメリカ人が頻繁に使うイメージです (恐らく私の勝手なイメージ)。

最初の例文なんか倒置の使い方がえげつないですもんね(笑) 

でも正式な英語表現ですので、使用する機会が有る人は自分の慣用句のバリエーションを増やす為にも新しい表現を使ってみては如何でしょうか。

こういった英文法を改めて勉強したい人にはこちらのアプリをお薦めします。忙しい社会人がすき間時間を使って勉強出来る優良アプリです。

私の使用体験談はコチラ ⇒ http://toeic-eigo-blog.com/archives/2007

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
スポンサーリンク
Sponsor Link
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • Evernoteに保存Evernoteに保存
スポンサーリンク
Sponsor Link

『【英文メール】”please find attached a ~” は文法的に正しいのか』へのコメント

  1. 名前:しみず 投稿日:2017/09/13(水) 16:32:13 ID:ebdaf9014 返信

    これは私も当初戸惑った慣用句ですが、私は、
    “Please find below the file xxx” のbelowと同様に副詞として意識されているのではないかなと解釈し、個人的には腹落ちしました。
    この慣用句が生まれた動機は、お書きになっているように長い目的語によって泣き別れになることを避けたいという心理のように思います。

コメントをどうぞ

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です